|
وَلَا
تَجْعَلُوا
اللَّهَ
عُرْضَةً
لِأَيْمَانِكُمْ
أَنْ
تَبَرُّوا
وَتَتَّقُوا
وَتُصْلِحُوا
بَيْنَ
النَّاسِ
وَاللَّهُ
سَمِيعٌ
عَلِيمٌ
لَا
يُؤَاخِذُكُمْ
اللَّهُ
بِاللَّغْوِ
فِي
أَيْمَانِكُمْ
وَلَكِنْ
يُؤَاخِذُكُمْ
بِمَا
كَسَبَتْ
قُلُوبُكُمْ
وَاللَّهُ
غَفُورٌ
حَلِيمٌ
لِلَّذِينَ
يُؤْلُونَ
مِنْ
نِسَائِهِمْ
تَرَبُّصُ
أَرْبَعَةِ
أَشْهُرٍ
فَإِنْ
فَاءُوا
فَإِنَّ
اللَّهَ
غَفُورٌ
رَحِيمٌ
وَإِنْ
عَزَمُوا
الطَّلَاقَ
فَإِنَّ
اللَّهَ
سَمِيعٌ
عَلِيمٌ(2 :224-7) وَالْمُطَلَّقَاتُ
يَتَرَبَّصْنَ
بِأَنفُسِهِنَّ
ثَلَاثَةَ
قُرُوءٍ
وَلَا
يَحِلُّ
لَهُنَّ أَنْ
يَكْتُمْنَ
مَا خَلَقَ
اللَّهُ فِي
أَرْحَامِهِنَّ
إِنْ كُنَّ
يُؤْمِنَّ
بِاللَّهِ
وَالْيَوْمِ
الْآخِرِ
وَبُعُولَتُهُنَّ
أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ
فِي
ذَلِكَ إِنْ
أَرَادُوا
إِصْلَاحًا
وَلَهُنَّ
مِثْلُ
الَّذِي
عَلَيْهِنَّ
بِالْمَعْرُوفِ
وَلِلرِّجَالِ
عَلَيْهِنَّ
دَرَجَةٌ
وَاللَّهُ
عَزِيزٌ
حَكِيمٌ (228:2) الطَّلَاقُ
مَرَّتَانِ
فَإمْسَاكٌ
بِمَعْرُوفٍ
أَوْ
تَسْرِيحٌ
بِإِحْسَانٍ
وَلَا يَحِلُّ
لَكُمْ أَنْ
تَأْخُذُوا
مِمَّا
آتَيْتُمُوهُنَّ
شَيْئًا
إِلَّا أَنْ
يَخَافَا
أَلَّا
يُقِيمَا
حُدُودَ
اللَّهِ
فَإِنْ
خِفْتُمْ
أَلَّا
يُقِيمَا
حُدُودَ
اللَّهِ
فَلَا
جُنَاحَ
عَلَيْهِمَا
فِيمَا
افْتَدَتْ
بِهِ تِلْكَ
حُدُودُ
اللَّهِ
فَلَا
تَعْتَدُوهَا
وَمَنْ
يَتَعَدَّ
حُدُودَ
اللَّهِ
فَأُوْلَئِكَ
هُمْ
الظَّالِمُونَ
(229:2) [There are certain other issues regarding women also that you must know] and for your oaths1 do not make the name of Allah an obstacle to deal kindly and to observe the limits of Allah and to make peace among men, and [you should know that] Allah knows all and hears all. He will not hold you liable for your oaths sworn inadvertently. But He will take you to task for oaths sworn with your heart’s intention and [in reality], Allah is forgiving and lenient2. So those who swear to abstain from their wives3 must wait four months. If they change their mind, Allah is forgiving and ever-merciful4; but if they decide to divorce them, [know that] He hears all and knows all5. (224-7) And [if the latter situation develops],
the divorced women must keep themselves waiting for three menstrual6
courses7. And it is unlawful
for them, if they believe in Allah and the Last Day, to hide8
what He has created in their wombs. And if their husbands wish to reform9
affairs, they [— the husbands— ] have greater right to take them back [in
this waiting period] should they desire reconciliation. And [this is because
there is no doubt that] just as according to [society’s] norms these women
have obligations [towards their husbands], they also have rights10,
although men [as husbands] have a status above11
women. [This is the directive of Allah] and Allah is mighty and wise12.
(228)
Researcher’s Companion I Meaning & Morphology (الصرف و اللغة) 1. ‘قَرْءٌ’
2.
أَحَقُّ
3. ‘دَرَجَةٌ’
4. ‘ال’
in ‘الطَّلَاقُ
مَرَّتَانِ II Eloquence & Style (الاساليب و البلاغة) 1. Tadmin in ‘يُؤْلُونَ
مِنْ
نِسَائِهِمْ’
3. Ellipses
ii. One feature of Qur’anic Arabic is that it does
not employ words which can be avoided to convey the required meaning. For
example, though there is a word (اَيْضاً
) in classical Arabic for ‘also’,
the Qur’an has not used it at all. It uses the context to ‘insert’
this word in a sentence. This elliptical style of course adds to the eloquence
of the language.
Here,
the words ‘فَإِنْ
خِفْتُمْ
أَلَّا
يُقِيمَا
حُدُودَ
اللَّهِ’
(2:229) present a very good example of this. In the preceding verse the word ‘يَخَافَا’
refers to apprehension of the husband and wife and here as ‘خِفْتُمْ’
it refers to the apprehension of the elders of the society. Thus, the word
‘also’ must be considered present or else the words would lose their stress
and actual import.
III Exegesis and Explanation (الشرح و التفسير) 1. The part of verse 229
‘…وَلَا
يَحِلُّ
لَكُمْ أَنْ
تَأْخُذُوا
مِمَّا
آتَيْتُمُوهُنَّ
شَيْئًا’
till the end of
the verse is often interpreted to mean the right of a wife to seek divorce
from her husband (خُلع
).v
Many commentators argue that these verses suggest that a woman must pay
some money to her husband in order to liberate herself from him. However,
if the context of the verse is taken into consideration, this cannot be
the meaning of the verse, as pointed out by the author (ref. 15). The husband
is first told that if he finally decides to divorce his wife, then he must
be decent enough not to take back any gifts he may have given his wife.
Then, in the aforementioned verse, he is told that in one exceptional case
it is lawful for him to take back some gifts: when both parties desire
legal separation, but the husband desists from divorce because he believes
his financial loss, through wealth, assets or property, would be too significant.
In such a case, it would be acceptable for the wife to return the gifts
to her husband and for the husband to accept them.
IV Scriptures and Testaments (العهود و الصحف) 1. The Qur’anic words ‘and for your oaths do not make the name of Allah an obstacle’ (2:224) are comparable to the following verse of the Old Testament:
|
1. This verse is a prelude to the
directive of ‘اِيلَاء’
(ila) the coming verses state. The
implied meaning is that since swearing by the Almighty is tantamount to
calling him to witness a person should in no way swear an oath that infringes
upon the rights of the Almighty or those of His creation; however, if by
chance a person happens to swear such an oath, he is directed to break
it. A person should in no way embark upon usurping the rights of others
or evading deeds of piety and virtue merely on the excuse that an oath
has been sworn. The
words ‘أَنْ
تَبَرُّوا
وَتَتَّقُوا
وَتُصْلِحُوا
بَيْنَ
النَّاسِ’
which delineate this fact are explained by Ima#m
Ami#n
Ah@san
Is@la#h@i##
in the following words:
2. The implied meaning is that
one should indeed break all such oaths; however, this does not mean that
a person will not be held accountable for such oaths. The Almighty will
not punish him for an oath that is sworn without intention and purpose
which a person just utters involuntarily. However, He shall punish a person
for oaths which are sworn intentionally and voluntarily through which a
pledge is made or which influence the rights and obligations of individuals
or affect divine injunctions in any manner. As is the general rule for
a sin, he will need to atone it through sincere repentance; however, as
5:89 specifies, he will also have to compensate for it in the prescribed
manner.
This word in the opinion of this writer means ‘menstruation’
because in these verses the real issue is to ascertain whether a lady is
pregnant or not. It is the ‘period of menstruation’ which actually ascertains
this and not the ‘period of purity’. Moreover, women are asked to wait
in this period and this waiting period can only be ascertained through
the menstrual cycle because its beginning can be known with certainty.
13. This refers to the divorce mentioned
in the previous verses in which a husband can revoke his decision during
the Iddat. In other words, if a husband has revoked his decision and the
two have started living as husband and wife once again and still it seems
that marriage cannot continue, then he can divorce the wife once again
in a similar manner and will still have the right to revoke his decision
this second time. However, if this happens for the third time, then the
husband will no longer have this right.
ii. Kashshaff, Zamakhshari,
1st ed., vol. 1, (Beirut: Daru’l-Ahya al-Turath al‘Arabi, 1997), p. 300
|