Translator’s Note
The Arabic text used is: Abu Ja‘far
Muhammad Ibn. Jarir Tabari (224-310/839-923), Jami‘al-Bayan fi Tafsir
al-Qur’an (30 vols. In 12: Beiruit: Daru’l-Ma‘rifah, 1406/1906;
reprint of 1323 H. Bulaq edition). The reference under the title of each
selection is to the volume and page number(s) of the Arabic text. The Qur’anic
material cited by Tabari is identified – if an exact quote –
in the translation, in brackets, by chapter and verse; otherwise in a footnote.
The blessing customarily invoked upon the Prophet Muhammad (sws) when his
name is mentioned, salla llahu ‘alayhi wa-sallam, is not translated.
Having offered proof that God sends
down scripture to a nation only in the language of that nation, Tabari
in the following passage tries to answer the question whether the Qur’an
contains non-Arabic vocabulary, for it is sometimes pointed out that such-and-such
Qur’anic words and expressions have such-and-such meanings in Ethiopic,
Nabataean, or Persian implying that the Qur’anic vocabulary includes
non-Arabic elements. Tabari holds that the Qur’an itself
claims to be in Arabic, and that this ought to be the belief of a Muslim.
Acknowledging that certain Qur’anic words are also found in languages
other than Arabic, Tabari explains the phenomenon by arguing that
such words are found coincidentally in the languages in question, and should,
therefore, be regarded as belonging equally to all those languages. Thus
all Qur’anic words said to belong to Persian, Ethiopic, or Banataean
are as much Arabic as they are Persian, Ethiopic, or Nabataean. But if
a person should contend that several early authorities have termed certain
Qur’anic words Ethiopic, Persian, or Nabataean, then––
It will be said to him:
What they1
have said does not fall outside the scope of our statement, for they have
not said: ‘These and similar words were not part of the Arabs’ speech and
diction before the revelation of the Qur’an, or that the Arabs did
not know them before the advent of the Criterion,’2
for in that case it would have been a statement contrary to ours. All that
some of them have said is that such-and-such a word in the language of
Ethiopia means so and so, and that such-and-such a word in the language
of Persia means so and so, without denying the possibility of the existence
of words with identical meanings in the many different languages spoken
by all the nations, not to speak of the existence of such words in the
languages of only two nations. Such identity we have found to exist in
many cases in the different languages we have knowledge of, examples being
words like dirham and dinar, and da‘wah, qalam, and qirtas
– and others, which it would be too tedious to count up and list exhaustively,
so that we are reluctant to draw our book out by citing them – where Arabic
and Persian have the same words with the same meanings. And this may well
be the case with all those other languages whose diction is not known to
us and whose speech in not familiar to us.
If, then, a person were to say, in
regard to those Persian and Arabic vocabulary items which we have listed
and whose identity of word and meaning we have pointed out, and in regard
to similar other words which we have left unmentioned: ‘All of them are
Persian, not Arabic,’ or: ‘All of them are Arabic, not Persian;’ or if
he were to say: ‘Some of them are Arabic and some Persian;’ or if he were
to say: ‘Some of them originated with the Persians, then passed over to
the Arabs, who Arabicized them,’ then such a person would be deemed ignorant.
For the Arabs have no greater right to assert that such words originated
with them and then passed over to the Persians, and neither do the Persians
have any greater right to maintain that they originated with them and then
passed over to the Arabs, for they are found to be in use, in identical
form and meaning, in both languages. And if, as we have said, they are
found to exist among both nations, then neither nation has a greater right
to hold that the words originated with it, and the person who claims that
they originated with one of the two nations and then passed over to the
other, makes a claim whose validity cannot be established except by means
of a report that yields definitive knowledge and dispels all doubt, and
whose soundness cuts off all hedging.3 To us, the truth in this matter
rather is that such vocabulary be termed Arabic-Persian or Ethiopic-Arabic
… just as if there were an area of land between a plain and a mountain
that had the climate of the plains and the climate of the mountains, or
one between land and the sea that had the climate of the land and the climate
of the sea, no sane person would refuse to describe it as campestral-mountainous
or terrestrial-marine, for ascribing to it one of the two qualities would
not amount to denying it the other. And if someone were to use for it only
one of the two qualities, but without denying it the other, he would be
making a correct statement. The same is true of the words we have already
cited in the beginning of this section. And this understanding of the issue
that we have presented is precisely what is meant by those who say: ‘The
Qur’an contains words from all languages,’ which, in our view, means
– and God knows best! -- that in the Qur’an are to be found expressions
spoken identically by the Arabs and the speakers of other nations who use
those words – just as we stated earlier. This means that it is not right
to suspect a person who is possessed of a good nature, accepts as true
the Book of God, and is one of those who have read the Qur’an and
are cognisant of the prescriptions of God, of holding that some of the
Qur’an is Persian, not Arabic, that some of it is Nabatean, not
Arabic, that some of it is Arabic, not Persian, and that some of it is
Ethiopic, not Arabic, once God Himself, His name is exalted, has informed
us that He has made it ‘an Arabic Reading’ (e.g., 2:12, 20:113, 41:3).
(Translated by Dr Mustansir Mir)
|