Researcher’s Companion
I Meaning & Morphology (الصرف
و اللغة)
1. The Particle ‘لَعَلَّ’
The particle ‘لَعَلّ’ in the expression ‘لَعَلَّكُمْ
تَتَّقُونَ’ is causative (لِلْتَعْلِيْل), as is evident from Ghamidi’s translation and ref. 12 When used thus
it implies the same meaning ‘كَىْ’. Farahi is also of the same view.i
It may be worth noting that though
grammarians such as Ibn Hishamii
and lexicographers such as Ibn Manzuriii
concede that one meaning of
‘لَعَلَّ’
is ‘كَىْ’, Zamakhshariiv does
not subscribe to this opinion.
2. ‘شُهَدَاءَكُمْ’
The word ‘شُهَدَاءَكُمْ’ here means ‘your leaders’. The use of the word ‘شَهِيْد’ (plural: ‘شُهَدَاءَ’) to imply ‘leader’, ‘chief’, ‘head’
is common in classical Arabicv.
Harith
Ibn Halizzah while using the word in this meaning says:
و
هو الرب و الشهيد على
يوم
الحيارين و البلاء بلاء
It is He who was the Lord and their
Leader at the day of Hayarayn when circumstances were really very trying.
Razi has also alluded to this meaning
of the wordvi.
3. Usage of ‘قَوْل’
In the Qur’an and in classical
Arabic, not only does ‘ ’ connote what is said by the
tongue, it also connotes what is said in the heart as in the following
verse:
فَتَرَى الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ يُسَارِعُونَ فِيهِم يَقُولُونَ
نَخْشَى أَنْ تُصِيبَنَا دَائِرَةٌ فَعَسَى اللَّهُ أَنْ يَأْتِيَ بِالْفَتْحِ
أَوْ أَمْرٍ مِنْ عِنْدِهِ فَيُصْبِحُوا عَلَى مَا أَسَرُّوا فِي أَنفُسِهِمْ
نَادِمِينَ
(52:5)
Those in whose hearts is a disease – you see
how eagerly they run about amongst them, saying [in their hearts] : ‘We
do fear lest a change of fortune bring us disaster’. It is fully possible
that Allah will give [you] victory or a decision according to His Will.
Then will they repent of these thoughts which they secretly harbored in
their hearts. (5:52)
Likewise in the given expression
‘قَالُوا
هَذَا الَّذِي رُزِقْنَا’
the word ‘قَالُوا’ signifies what is said in the heart.
It needs to be appreciated that ‘قَوْل’ and its inflections has many other usages as well. It would be thus incorrect
to always translate it with the English equivalent ‘to say’.
In the following verses ‘قُلْ’ means ‘to pray’:
وَقُلْ رَبِّ أَدْخِلْنِي مُدْخَلَ صِدْقٍ وَأَخْرِجْنِي مُخْرَجَ
صِدْقٍ وَاجْعَلْ لِي مِنْ لَدُنْكَ سُلْطَانًا نَصِيرًا
(80:17)
Pray: ‘O my Lord! let my entry be with honor,
and likewise my exit be with honor; and grant me from Your Presence an
authority to aid [me]’. (17:80)
وَقُلْ رَبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَأَنْتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ
(118:23)
And pray: ‘O my Lord! grant us forgiveness and
mercy for You are the Best of those who show mercy!’ (23:118)
The word ‘فَقُولِي’ in
the following verse means ‘to indicate’:
فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا فَإِمَّا تَرَيْنَ مِنْ
الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَانِ صَوْمًا فَلَنْ
أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيًّا
(26:19)
So eat and drink and cool your eye. And if you
see any human, indicate it to him: ‘I have vowed a fast to the Most Gracious,
and today I enter into no talk with any human being’. (19:26)
The word ‘قُلْ’ in
the following verse means ‘to proclaim’:
وَقُلْ جَاءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ إِنَّ الْبَاطِلَ
كَانَ زَهُوقًا
(81:17)
And proclaim: ‘The truth has [now] arrived, and
falsehood perished: for falsehood is bound to perish’. (17:81)
In the following verse, ‘نَقُولُ’ implies ‘to pledge’ and ‘to undertake’.
قَالَ ذَلِكَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ أَيَّمَا الْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ
فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّ وَاللَّهُ عَلَى مَا نَقُولُ وَكِيلٌ
(28:28)
He said: ‘Be that the agreement between me and
you: whichever of the two terms I fulfill, let there be no ill-will to
me. Be Allah a witness to what we pledge with one another’. (28:28)
II Syntax & Declensions (النحو
و الاعراب
)
1. Construction of ‘كُلَّمَا
رُزِقُوا مِنْهَا مِنْ ثَمَرَةٍ رِزْقًا’
As pointed out by Ghamidi (ref. 22), the
word ‘رِزْقًا’
is the second object and ‘مِنْ
ثَمَرَةٍ’
is permutative (بَدَل)
of ‘مِنْهَا’.
What is implied can thus be unfolded as: ‘الِْجَنَّة
رِزْقًا مِنْ ثَمَرةِ
كُلَّمَا رُزِقُوا’
III Style & Eloquence (الاساليب
و البلاغة)
1. Difference
between a ‘تَشْبِيْه’
(Simile) and a ‘تَمْثِيْل’
(Similitude)
As pointed out by Ghamidi (ref. 1)
there is a world of difference between a
‘تَشْبِيْه’
and a ‘تَمْثِيْل’:
It needs to be appreciated that there is a great
difference between a simile
(تَشْبِيْه)
and a similitude (تَمْثِيْل).
In the former ‘the
compared’
(مُشَبَّه)
and ‘the compared to’ (به
مُشَبَّه) correspond
to one another while in the latter a whole situation is compared to another
and the individual components do not have any significance.
Thus in the first similitude (verse 17),
the ardent rejecters among the Jews are not compared to a person who lights
fire … for this would be a
‘تَشْبِيْه’. They are in fact
compared to a whole situation in which the person who lights the fire is
one element: other elements of the situation follow. Similar is the case
with the second similitude.vii
It would be worthwhile here to note
that traditional scholars relate both these similitudes to hypocrites among
the Muslims. According to them, their matter has been discussed in the
previous verses (8-16); thereafter verses 17-19 describe these similitudes
so that one can have a better understanding of their stance.
2. Suppression of Mubtada
In the sentence
‘صُمٌّ
بُكْمٌ عُمْيٌ’
the Mubtada#
is suppressed to focus all attention on the Khabr. It can be
unfolded thus: ‘[هُمْ]
صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ’.
3.
The Parenthetic Expression ‘وَلَنْ
تَفْعَلُوا’
‘وَلَنْ
تَفْعَلُوا’
(and of a surety you cannot) is a parenthetical expression. Parenthetic
expressions and sentences are on the spot comments on something mentioned
prior and are adjacent to it. They are not part of the main discourse and
serve to express something that must not be delayed. Since the Qur’an
is
embedded in live dialogue with its addressees, parenthetic sentences help
to enliven the scene depicted. The text before them and right after them
is directly connected. In the following verses, the underlined portion
is parenthetic:
فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ إِنِّي وَضَعْتُهَا أُنْثَى
وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْ وَلَيْسَ الذَّكَرُ كَالْأُنْثَى
وَإِنِّي سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَإِنِّي أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنْ
الشَّيْطَانِ الرَّجِيم (36:3)
When she was delivered, she said: ‘O my Lord!
Behold! I have given birth to a girl!’ – and God knew best what she brought
forth – ‘and a boy is not like a girl. I have named her Maryam and I give
her and her offspring in Your refuge from the Evil One, the Rejected.’
(3:36)
Maryam’s mother was expecting the Almighty
to give her a baby boy so that she could then devote the boy in His service
(3:35). Upon being blessed with a baby girl, who she thought would not
be able to serve the Almighty as she had imagined, she expresses her surprise.
At this, the Almighty wisely remarks that He knows full well what she has
given birth to, implying that the baby girl would grow up to become someone
who would be fully up to the task if not more.
Consider another example:
وَإِنْ نَكَثُوا أَيْمَانَهُمْ مِنْ بَعْدِ عَهْدِهِمْ وَطَعَنُوا
فِي دِينِكُمْ فَقَاتِلُوا أَئِمَّةَ الْكُفْرِ إِنَّهُمْ لَا أَيْمَانَ
لَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَنتَهُونَ
(12:9)
But if they violate their oaths after their covenant,
and taunt you for your Faith, fight these chiefs of disbelief – for their
oaths are nothing to them – that thus they may be restrained. (9:12)
The parenthetic sentence is a comment
of disgust on the arrogant leaders of Quraysh. Muslims are told
that as long as they abide by the covenant of Hudaybiyyah, made
in the vicinity of the Baytullah, they should bear with these leaders.
However, if these leaders break the covenant, Muslims are required to fight
them in order to curb their aggressive intent. In between this discourse,
a parenthetic comment by the Almighty serves to warn the Muslims that their
opponents are not men of words and may break their promise any time, so
they should be ready to fight with them when the time comes.
4. Suppression of Preposition before
‘اَنْ’
and ‘اَنَّ’
Suppression of preposition before
‘اَنْ’
and ‘اَنَّ’ is fairly common
in Qur’anic Arabic. It seems that expressing it makes the pronunciation
cumbersome. In the expression
‘وَبَشِّرْ
الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ’,
the preposition ‘ب’
is
suppressed before ‘اَنَّ’. Some more examples of this suppression are:
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِي حَاجَّ إِبْرَاهِيمَ فِي رَبِّهِ أَنْ آتَاهُ
اللَّهُ الْمُلْكَ (258:2)
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
(17:26)
إِنَّا نَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَنْ كُنَّا أَوَّلَ
الْمُؤْمِنِينَ(51:26)
While in the first two examples, the
preposition
‘ب’
is suppressed
before ‘اَنْ’,
in the last one the preposition ‘ل’
is suppressed.
5. Iltifat in
‘…
وَبَشِّرْ الَّذِينَ آمَنُوا’
Consider the verses
وَإِنْ كُنتُمْ فِي رَيْبٍ مِمَّا نَزَّلْنَا عَلَى عَبْدِنَا
فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِنْ مِثْلِهِ وَادْعُوا شُهَدَاءَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنْ
كُنتُمْ صَادِقِينَ فَإِنْ لَمْ تَفْعَلُوا وَلَنْ تَفْعَلُوا فَاتَّقُوا النَّارَ
الَّتِي وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ وَبَشِّرْ
الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ
تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ
Verses prior to
‘…
وَبَشِّرْ الَّذِينَ آمَنُوا’
end on a comment by the Almighty: ‘أُعِدَّتْ
لِلْكَافِرِينَ’
after which the Idolaters are addressed and warned to be fearful of Hell. In ‘…
وَبَشِّرْ الَّذِينَ آمَنُوا’ the address shifts (Iltifat) and the Prophet (sws) is addressed and asked
to give glad tidings in the Hereafter to the believers. Ghamidi points
to this shift in his translation by the word ‘O Prophet’ in parenthesis.
Commentators like Zamakhshariviii
have sought to relate the imperative
‘بَشِّرْ’
through the conjunctive particle ‘وَ’
to the imperative ‘فَاتَّقُوا’
mentioned earlier. This is because it is thought that an imperative must occur
in copulation (‘عطف’)
to another imperative. Though this is true, if the expression ‘…
وَبَشِّرْ الَّذِينَ آمَنُوا’ is taken as an Iltifat to the Prophet (sws) as pointed out above, the
case of copulation between two imperatives does not arise in the first
place.
IV. Exegesis and Explanation (الشرح
و التفسير) 1. The Connotation of ‘الَّذِي
اسْتَوْقَدَ نَارًا’
While both Farahiix
and Islahix regard
the person mentioned in ‘الَّذِي
اسْتَوْقَدَ نَارًا’ to be the
Prophet Moses (sws), Ghamidi (ref. 2) is of the opinion that the expression
refers to the Prophet Muhammad (sws). Two reasons go strongly in his favor.
The similitude that these verses convey is regarding the people who are
mentioned in verse 6 as those who have decided to deny the Book of God
revealed to Muhammad (sws), even though they are convinced of its veracity.
In this context, ‘نَارًا
الَّذِي اسْتَوْقَدَ’ would clearly
refer to Muhammad (sws). Second, the similitude seems inappropriate for
Moses (sws) since the Israelites never rejected him or the book revealed
to him. All of the Israelites professed faith in Moses (sws) during his
lifetime. It was only after his death that they became guilty of rejection
and disbelief.
2. The Address ‘…
يَاأَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا’
As is indicated by Ghamidi (ref. 9),
the words ‘…
يَاأَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا’ (O people worship …) are addressed
to the Idolaters of Madinah. The content of this address clearly indicates
this. For example, the words
‘فَلَا
تَجْعَلُوا لِلَّهِ أَندَادًا’ (do not
set up partners with God) can only be addressed to the Idolaters.
Two more things need to be clarified
here:
First, it is erroneous to conclude that an address by
the words ‘…
يَاأَيُّهَا النَّاسُ’ always means ‘O mankind …’.xi
The context almost always limits the ‘النَّاسُ’ to people which
it specifies.
Second, here it is neither the Idolaters
of Makkah nor Idolaters of all Arabia that are addressed as is the opinion
of Zamakhsharixii and
Islahixiii respectively.
The Idolaters of Makkah had already received the last word from the Prophet
(sws) before the revelation of Surah Baqarah, after the Prophet (sws) had
spent thirteen years in Makkah with them. During this time, the truth was
gradually unveiled to them in its ultimate form such that they were left
with no excuse to deny it. In fact, it was because of this reason that
the Prophet (sws) migrated to Madinah at the behest of the Almighty. Hence,
if it is supposed that the Idolaters of Makkah are addressed in
these words, then it would seem quite out of place to once again ask them
to serve the Almighty after matters had been finalized with them.
3. The Qur’an explains the Qur’an
Sometimes as a discourse progresses, certain connotations
are explained by subsequent verses. Here, as pointed out by Ghamidi (ref.
12) the subsequent verse
‘فَاتَّقُوا
النَّارَ الَّتِي وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ’
points out the object (مَفْعُوْل)
of the verb ‘تَتَّقُونَ’
given earlier. In other words, the verb ‘تَتَّقُونَ’ is
used in its literal meaning to denote the fact that people should save
themselves from the fire of the Hereafter.
4. The Connotation of ‘الْحِجَارَةُ’
The word ‘الْحِجَارَةُ’ does not connote
‘ordinary rocks’; in fact it subtly connotes ‘idols’ of deities which were
carved from rocks (ref. 19)xiv.
This has been concluded in light of the following parallel verse that distinctly
states that the Idolaters and their Idols would be flung in Hell on the
Day of Judgment:
إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ
أَنْتُمْ لَهَا وَارِدُونَ لَوْ كَانَ هَؤُلَاءِ آلِهَةً مَا وَرَدُوهَا وَكُلٌّ
فِيهَا خَالِدُونَ
(21: 98-9)
Surely you, [unbelievers], and the [false] gods
that you worship besides Allah, are [but] fuel for Hell! To it will you
[surely] come! If these had been gods, they would not have got there, but
each one will abide therein. (21:98-9)
5. Challenge of the Qur’an
The following two aspects of the challenge
thrown by the Qur’an need to be kept in consideration:
First, its basic stress is that if
the Idolaters think that the Qur’an is the product of Muhammad’s
fancy then they should realize that what they are implying is that Muhammad
(sws) who they know to be an unlettered person has produced such a magnificent
literary masterpiece. Is that possible? Can a person who is not even conversant
with Arabic author such a matchless piece of literature? If they think
that it is, then they have people among them who, unlike Muhammad (sws),
are well read and well versed in Arabic language and its literature: can
they produce such a masterpiece?
Second, the challenge thrown here
does not mean that its rejecters have been asked to imitate one surah or
some parts of the Qur’an. The words ‘produce one surah like it’ actually
imply that they should try to produce some discourse which is similar in
its grandeur and magnificence as the Qur’an. In other words, what
it says is that the rejecters should come up with something as unique as
the Qur’an: it should of course not be a copy of the Qur’an, rather
something which has its own distinctive features that can place it in parallel
with the Qur’an. People of later periods who undertook this challenge
failed to realize what it meant and all their efforts hinged upon imitating
the style and diction of the Qur’an.
Here it needs to be pointed out that
some Christian scholars, such as Reverend Wherry in his commentary of the
Qur’an point out that the Bible has many passages superior to the Qur’an:
If anyone has a mind to test this boastful claim,
let him read the 40th chapter of Isaiah, the 145th Psalm, the 38th of Job,
and a hundred other passages in the Christian Scriptures which are in style
and diction superior to the Qur’an.xv
I am afraid that he is wrong on two counts:
First, as pointed out before, it is
not merely the style and diction of the Qur’an that is inimitable:
rather its contents are equal in this contention.
Second, the Bible itself being a Book
of God, albeit interpolated, obviously does run in contention for this
challenge.
6. Portrait of Paradise
The most scenic of gardens and orchards
are those which are situated at some height above ground level on some
mountain or hill such that rivers and streams flow around and beneath it
at a lower altitude. The height not only adds to the beauty of the orchard,
but also secures it from floods and similar calamities. Thus the words
‘جَنَّاتٍ
تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ’ do mean that the gardens of Paradise would have underground
rivers. The word
‘تَحْتِهَا’ here signifies a relative
lower altitude of the rivers and not their being underground. The following
verse portrays such a garden:
وَمَثَلُ الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ ابْتِغَاءَ
مَرْضَاةِ اللَّهِ وَتَثْبِيتًا مِنْ أَنْفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍ بِرَبْوَةٍ
أَصَابَهَا وَابِلٌ فَآتَتْ أُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ فَإِنْ لَمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ
فَطَلٌّ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
(265:2)
And the likeness of those who spend their wealth,
seeking to please Allah and to strengthen their souls is as a garden high
and fertile: heavy rain falls on it but makes it yield a double increase
of harvest, and if it receives not heavy rain, light moisture suffices
it. Allah sees well whatever you do. (2:265)
At another place, the Qur’an has
mentioned the various types of ‘الْأَنْهَارُ’ (rivers) that
will flow in Paradise:
مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ فِيهَا أَنْهَارٌ
مِنْ مَاءٍ غَيْرِ آسِنٍ وَأَنْهَارٌ مِنْ لَبَنٍ لَمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُ
وَأَنْهَارٌ مِنْ خَمْرٍ لَذَّةٍ لِلشَّارِبِينَ وَأَنْهَارٌ مِنْ عَسَلٍ
مُصَفًّى (15:47)
[Here is] a description of the Paradise which
the righteous are promised: in it are rivers of water incorruptible; rivers
of milk of which the taste never changes; rivers of wine, a joy to those
who drink; and rivers of honey pure and clear. (47:15)
7. The Implication of ‘وَلَهُمْ
فِيهَا أَزْوَاجٌ مُطَهَّرَةٌ’
What needs to be appreciated is that
the Qur’an generally addresses ‘man’ but the directives it gives
are understood to include women as well. It is by not understanding this
that many questions have arisen on these directives. Thus, the implication
of ‘ ’ is that in the Hereafter women will
be blessed with pious men as well.
V. Scriptures and Testaments (العهود
و
الصحف) 1. Parallel to ‘…فَلَا
تَجْعَلُوا لِلَّهِ أَندَادًا’
Like the Qur’an, the second
commandment of the Old Testament (Exodus, 20:3; Deuteronomy, 5:7) clearly
forbids man to make peers for God. In this regard, the Hebrew phrase ‘Elohim
aherim’ is akin to the Qur’anic ‘Ilahan Akhar’.
i. Farahi, Hamidu’l-Din,
Tafsir Nizamu’l-Qur’an/
Surah Baqarah, 1st ed., (Azam Garh:
Dai’rah Hamidiyyah, 2000), p. 57/ Farahi,
Hamidu’l-Din, Mufridatu’l-Qur’an, 1st ed. (Azam Garh:
Matba‘
Islah, 1358 AH), p. 63
ii. Ibn Hisham, Mughni al-Labib,
1st ed., (Lahore: Dar al-Nashr al-Kutub al-Islamiyyah, 1979), p. 319
iii. Ibn Manzur, Lisanu’l-‘Arab,
1st ed., vol. 11, (Beirut: Dar Sadir, 1400 AH), p. 607
iv. Kashshaff, Zamakhshari, 1st
ed., vol. 1, (Beirut: Daru’l-Ahya al-Turath al‘Arabi, 1997), p. 123/ Al-Mufassal,
Zamakhshari, (Beirut:
Daru’l-Kutub al-‘Ilmiyyah, 1999), pp. 388-9
v. For details see Farahi, Mufradatu’l-Qur’an,
1st ed., (Azamgarh: Matba‘ Al-Islah, 1358 AH), pp. 45-6
vi. Razi, Imam Fakhru’l-Din, 2nd
ed., vol. 2, (Tehran: Daru’l-Kutub al- ‘Ilmiyyah), pp. 118-9
vii. See also Farahi, Hamidu’l-Din,
Tafsir Nizamu’l-Qur’an/ Surah Baqarah, 1st ed. (Azam Garh: Dai’rah Hamidiyyah,
2000), p. 152
viii. Kashshaff, Zamakhshari,
1st ed., vol. 1, (Beirut: Daru’l-Ahya al-Turath al‘Arabi, 1997), p. 134
ix. Farahi, Hamidu’l-Din, Tafsir
Nizamu’l-Qur’an/ Surah Baqarah, 1st ed. (Azam Garh: Dai’rah Hamidiyyah,
2000), p. 153
x. Islahi, Amin Ahsan, Tadabbur-i-Qur’an,
2nd ed., vol. 1, (Lahore: Faran Foundation, 1986), p. 130
xi. See for example: Razi, Imam
Fakhru’l-Din, 2nd ed., vol. 2, (Tehran: Daru’l-Kutub al- ‘Ilmiyyah), p.
112
xii. Kashshaff, Zamakhshari,
1st ed., vol. 1, (Beirut: Daru’l-Ahya al-Turath al‘Arabi, 1997), p. 121
xiii. Islahi, Amin Ahsan, Tadabbur-i-Qur’an,
2nd ed., vol. 1, (Lahore: Faran Foundation, 1986), p. 136
xiv. See also Kashshaff, Zamakhshari,
1st ed., vol. 1, (Beirut: Daru’l-Ahya al-Turath al‘Arabi, 1997), p. 133
xv. Wherry, EM, A Comprehensive
Commentary of the Qur’an, 2nd ed., vol. 1, (Allahbad: RS Publishing House,
1973), pp. 298-9
|